概要
比較的朗らかな探索シーンの際にゆっくりと移動したり景色を眺めているとエリーがジョーク集を開き披露し始める。
本の題名は「ダジャレと言わないで」第2巻(No Pun Intended: Volume Too)、作者はウィル・リビングストン(Will Livingston)
本の題名は「ダジャレと言わないで」第2巻(No Pun Intended: Volume Too)、作者はウィル・リビングストン(Will Livingston)
ジョーク
ピッツバーグ郊外(検問前)
- 封筒にいろんなものを入れてもムダ だってフートーらないから
- 南北戦争での南軍の暑さ対策は? 南北扇子
- 好きな調味料は? サウス……ソースかな?
- チチの部屋に入ったら ブラでつまづいた 実にムネんだ
- 本が頭に入った でも取り寄せない(待って 間違えた)本が頭に入った でも取り出せない
- 長く続いた夫婦の離婚を何ていう? マンネ離婚
- It doesn't matter how much you push the envelope. It'll still be stationary.
- 限界に挑んでも無駄だ 何も変わらないから/封筒を押しつけても無駄だ、文房具だから。
- envelope(封筒)とpush the envelope(限界に挑む)、stationary(動かない)とstationery(文房具)をひっかけている
- What did the Confederate soldiers use to eat off of? Civil ware.
- 南軍兵士は何にとって食べた?民生品。
- Civil War(内戦、南北戦争)とCivil(民間の、民生用の)ware(製品)のひっかけ
- What did they use to drink with? Cups. Dixie cups.
- では何を使って飲んだ?ディキシー・カップス。
- 紙コップのブランド名、またDixieはアメリカ南部諸州の通称。
- I walked into my sister's room and tripped on a bra. It was a booby-trap.
- 姉の部屋に入ったらブラに躓いた。ブービートラップだ。
- boobには「バカ」ないし「おっぱい」の意味がある、またtrip(躓く)とtrap(罠)もひっかけている
- A book just fell on my head. I only have myself to blame. (Oh wait. I said it wrong.)
- A book just fell on my head. I only have my shelf to blame.
- 頭に本が落ちてきた。自分を呪うしかなかった。待って、間違えた。頭に本が落ちてきた。棚を呪うしかなかった。
- myselfとmy shelfのひっかけ
- What is the leading cause of divorce in long-term marriages? A stalemate.
- 長い結婚生活が離婚に至る主な原因は?行き詰まり。
- stale(古びた、飽きた)mate(配偶者)とstalemate(行き詰まり)のひっかけ
ピッツバーグ郊外(本屋)
- パン屋がレシピをあげると脂肪が多くなる 「揚げる」から
- 月の岩は地球のより進んでる 同じ性能で重さは1/6
- 左寄りの詩人はすぐ改行する
- 石鹸中毒だったんだ 足を洗ったけど
- Baker's trade bread recipes on a knead-to-know-basis. Knead.
- パン屋はNnead-to-knowの原則でパンのレシピを教える。こねる。
- NeedとKneadのひっかけ
- A moon rock tastes better than an earthly rock... Because it's meteor.
- 月の石は地球の石よりおいしい、隕石だから/肉付きがいいから。
- meteorとmeatierのひっかけ
- A backwards poet writes inverse.
- 内気な詩人は逆に書く
- backwardの「逆に」と「内気な」のひっかけ
- I used to be addicted to soap. But I'm clean now.
- 日本語版と同じ意味
ピッツバーグ郊外(水没道路前)
- 水兵の3.14%はパイ・レーツだ
- 一晩中太陽を探して歩いたけど 見つけがたいよう
- 数学の授業で着る服は? 大好ーきな服
- なぜかかしは落第したか? 答え「ずっと立たされてたから」
- 3.14% of sailors are Pi Rates.
- 水兵の3.14%は"パイ"レーツだ。
- Pi rates(円周率)と海賊(Pirates)
- I stayed up all night wondering where the sun went. Then it dawned on me.
- 太陽がどこへ行ったか夜更かしして考えたら、ようやく分かった。
- dawn(夜明け)とdawn on(分かり始める)のひっかけ
- What did the mermaid wear to her math class? An algae bra.
- 人魚が数学の授業で着ていくものは?藻ブラ。
- algae(藻)bra(ブラ)とalgebra(代数学)のひっかけ
- Why did the scarecrow get a promotion? Because he was outstanding in his field.
- なぜカカシは昇進した?専門分野で傑出しているから/畑から突き出ているから。
- outstandingやfieldの意味のひっかけ
ピッツバーグ(ホテル内梯子上ってすぐ)
- さっき霧をつかもうとして ミスとした
- ウハウハじゃないのは? 左派
- お寿司を食べたあとで水兵が言う言葉は? ポパイ お腹いっぱい!
- 世界滅亡系ジョークは面白い? めつぽう
- I tried to catch some fog earlier. I mist.
- さっき霧を捕まえようとして、逃がした。
- missedとmistのひっかけ
- Do you know what's not right? Left.
- 正しくないことは?/右ではないのは?左。
- rightの意味のひっかけ
- What does a pirate say while eating sushi? Ahoy! Pass me some soy!
- 海賊は寿司を食べるときなんと言う?おーい!醤油くれ!
- A hoyとsome soy(醤油)のひっかけ?
- People are making apocalypse jokes like there's no tomorrow... Too soon.
- みんなが猛烈に終末系のジョークを言っている… 言うんじゃなかった。
- apocalypse(黙示録、世界の終末)とlike there's no tomorrow(直訳は明日がないかの如く、意味は猛烈に)のひっかけ。エリー達は現にポストアポカリプスの世界を生きているので、最後はしらけている。
ピッツバーグ郊外(住宅街)
- じゃあコーヒーのジョークね ああ止めよう ブラックすぎる
- 緑のブドウは紫のブドウに言いました 「そろそろ息したら?」
- 鼻が25センチないわけは? あったら…もう足だろ
- You wanna hear a joke about pizza? Never mind, it was too cheesy.
- ピザのジョーク聞きたい?やめよう、つまんないから/チーズっぽいから。
- cheesyの意味のひっかけ
- What did the green grape say to the purple grape? Breathe, you idiot!
- 緑のブドウは紫のブドウになんと言った?息しろよ、バカ!
- 窒息して顔が紫
- Why can't your nose be twelve inches long? Bacause... then it would be a foot.
- なぜ鼻は12インチもないのか?なぜなら…それはもう1フィートだ/足だ。
- 12インチ=1フィート(foot)と足(foot)のひっかけ